有實(shí)力,敢承諾:泰柯翻譯承諾專利文件成功完成國(guó)際專利的申請(qǐng),不因語(yǔ)言問(wèn)題而被退回,簽署正規(guī)有效合同。
專利翻譯在當(dāng)今社會(huì)中尤為重要,因?qū)@麑儆谥R(shí)產(chǎn)權(quán)的一部分,是一種無(wú)形的財(cái)產(chǎn)。目前主要涉及到英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種,其中以中、英、日、德、韓這5種語(yǔ)言形成了業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)等標(biāo)準(zhǔn)模式。上海泰柯翻譯公司常年累月翻譯過(guò)各類行業(yè)的專利,擁有豐富的經(jīng)驗(yàn),熟知各國(guó)專利申請(qǐng)步驟要領(lǐng),就如法定原則中國(guó)內(nèi)優(yōu)先權(quán)和國(guó)際優(yōu)先權(quán)。
專利翻譯語(yǔ)種:英語(yǔ)專利翻譯、法語(yǔ)專利翻譯、日語(yǔ)專利翻譯、德語(yǔ)專利翻譯、韓語(yǔ)專利翻譯、俄語(yǔ)專利翻譯、臺(tái)灣繁體專利文件翻譯。
專利翻譯領(lǐng)域:實(shí)用新型專利、醫(yī)療器械專利、電子專利、IT軟件、外觀設(shè)計(jì)專利、生物醫(yī)藥專利、通信工程、機(jī)械化工專利、通信專利翻譯等方面。
譯員均為專利相關(guān)從業(yè)人員,包括專利審查員、專利代理人,專利工程師等,涵蓋了各個(gè)專業(yè),絕大多數(shù)為工科類本科以上學(xué)歷,還包括大量碩士、博士、工程師和高工。譯員zui少有3年以上的專利翻譯經(jīng)驗(yàn),并有專利事務(wù)所、專利局工作經(jīng)驗(yàn),熟悉專利申辦流程和文件格式,為專利的成功申請(qǐng)?zhí)峁┲С帧?/span>
專利翻譯價(jià)格費(fèi)用參考:
語(yǔ)種 | 中譯外(元/千字) | 外譯中(元/千字) |
英語(yǔ) | 280 | 180 |
日語(yǔ) | 350 | 220 |
韓語(yǔ) | 350 | 220 |
德語(yǔ) | 450 | 320 |
俄語(yǔ) | 450 | 320 |
備注:
1. 以上文章報(bào)價(jià)含翻譯、校對(duì)工作,交付給客戶的文件客戶無(wú)需再做改動(dòng);
2. 字?jǐn)?shù)計(jì)算以 word 工具欄中字?jǐn)?shù)計(jì)算,如果不足500字按500字價(jià)格計(jì)算,多于500不足1000字按1000字價(jià)錢計(jì)算
3. 加急稿件視緊急程度加收費(fèi)用,zui低為總價(jià)的30%。
專利翻譯基本要求:
1、與原文相符:專利說(shuō)明書(shū)在標(biāo)準(zhǔn)度與流暢度均要滿足,不能有錯(cuò)譯與漏譯;
2、編也要求:一件專利申請(qǐng)會(huì)包含“說(shuō)明書(shū)摘要”、“摘要附圖”、“權(quán)利要求書(shū)”、“說(shuō)明書(shū)”及“說(shuō)明書(shū)附圖”,除摘要附圖不需編頁(yè)碼外,其它各部分均需獨(dú)立編頁(yè),亦即每一部份均需從“1”開(kāi)始編頁(yè)碼。
3、標(biāo)題:專利申請(qǐng)中的說(shuō)明書(shū)除發(fā)明名稱外,各部分標(biāo)題需按:技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方式嚴(yán)格寫(xiě)明。
4、書(shū)寫(xiě)規(guī)則:用紙規(guī)格為297毫米×210毫米(A4),其頁(yè)邊、字體、字高、書(shū)寫(xiě)方式都有嚴(yán)格要求。
5、字?jǐn)?shù)要求:發(fā)明名稱一般不得超過(guò)25個(gè)字,但是在特殊情況下,可以增加到40個(gè)字。
6、術(shù)語(yǔ)要求:對(duì)于技術(shù)術(shù)語(yǔ),有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ);沒(méi)有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語(yǔ),也可以采用鮮為人知或者新出現(xiàn)的科技術(shù)語(yǔ),或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時(shí)可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找。
7、計(jì)量單位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數(shù)學(xué)符號(hào)、數(shù)學(xué)公式、各種編程語(yǔ)言、計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號(hào)、序列代號(hào)及特定意義的表示符號(hào)等不需譯出。
專利翻譯要領(lǐng):
?。?、在將專利文獻(xiàn)翻譯成母語(yǔ)文本時(shí),應(yīng)該處處學(xué)習(xí)從專利代理人的角度,將專利申請(qǐng)用文本,即國(guó)外發(fā)明申請(qǐng)人用外語(yǔ)(例如中文、英語(yǔ)或日語(yǔ))寫(xiě)就的專利文獻(xiàn)翻譯制作成在本國(guó)申請(qǐng)切實(shí)可用的相應(yīng)專利文獻(xiàn),此謂專利翻譯的含義。且因其專業(yè)性強(qiáng)而不可掉以輕心。
?。病⒃诜g專利申請(qǐng)用文件時(shí),需要先仔細(xì)閱讀原文(權(quán)利要求書(shū)和說(shuō)明書(shū)全文等),發(fā)見(jiàn)和把握發(fā)明的要點(diǎn)。
3、根據(jù)中國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則第22條,中國(guó)認(rèn)可吉普森式的權(quán)利要求書(shū)的寫(xiě)法。因此,在寫(xiě)法上將前序部分和特征部分分開(kāi),一般處理上要明確它們之間的區(qū)劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫(xiě)權(quán)利要求書(shū)時(shí),亦可以用其他方式進(jìn)行撰寫(xiě)。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。
4、積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時(shí)補(bǔ)充、更新、合理修正。
?。?、翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應(yīng)該更多審看。留出充分時(shí)間加以保證。一遍從發(fā)明技術(shù)角度,另一遍從語(yǔ)言格式角度審視確認(rèn)。
專利翻譯解決方案:
1、針對(duì)專利翻譯行業(yè)的特點(diǎn),尚才翻譯為客戶制定有針對(duì)性的、性價(jià)比高的翻譯服務(wù)解決方案。
2、針對(duì)專利翻譯企業(yè)更新速度快、逐漸由大規(guī)模生產(chǎn),向小批量生產(chǎn)方式遞進(jìn),生產(chǎn)周期逐漸在縮短的特點(diǎn),我們特別組成快速項(xiàng)目小組,實(shí)現(xiàn)快速翻譯、快速審校,快速成稿的解決方案。
3、建立應(yīng)急機(jī)制:例如綠色通道,為客戶省去傳統(tǒng)流程中繁雜的操作項(xiàng)目,直接與溝通翻譯銷售經(jīng)理接洽,進(jìn)入溝通專利翻譯綠色通道;采用溝通自主開(kāi)發(fā)的術(shù)語(yǔ)提取軟件和翻譯項(xiàng)目管理軟件TPM ,能夠更快更準(zhǔn)確的完成專利翻譯行業(yè)客戶交付的翻譯任務(wù) 。
專利翻譯流程:項(xiàng)目經(jīng)理(Project Manager)-→2、翻譯(Translation)-→3、編輯 (Editing)-→4、校對(duì)(Profreading)-→5、質(zhì)量控制(Quality Assurance)-→6、測(cè)試工程師(Test Engineering)。
專利翻譯的常用詞組:according to vs. based on、can vs. may、consist of、comprise、efficient、preferred、certain、effectively、merely vs. only、when vs. if、wherein、refer to、a plurality of、manner、determine等。